Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



15Traducció - Turc-Anglès - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBúlgarXinès simplificat

Categoria Poesia

Títol
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Text
Enviat per aydınemre kaya
Idioma orígen: Turc

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Notes sobre la traducció
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Títol
I would like to know you and to love you
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Notes sobre la traducció
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Agost 2008 05:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Agost 2008 17:31

merdogan
Nombre de missatges: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Agost 2008 18:03

imagination979
Nombre de missatges: 5
to be able always to kiss it

4 Agost 2008 19:15

buketnur
Nombre de missatges: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Agost 2008 19:29

Kathrine2308
Nombre de missatges: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Agost 2008 23:09

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I wanted only to love you

11 Agost 2008 21:51

Rise
Nombre de missatges: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Agost 2008 22:46

annabell_lee
Nombre de missatges: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Agost 2008 00:40

yilmazsenogul
Nombre de missatges: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Agost 2008 14:55

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Agost 2008 15:19

buketnur
Nombre de missatges: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Agost 2008 15:49

handyy
Nombre de missatges: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".