Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



15翻訳 - トルコ語-英語 - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語中国語簡体字

カテゴリ 詩歌

タイトル
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
テキスト
aydınemre kaya様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
翻訳についてのコメント
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

タイトル
I would like to know you and to love you
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
翻訳についてのコメント
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 18日 05:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 4日 17:31

merdogan
投稿数: 3769
You are a partner of earth and sun

2008年 8月 4日 18:03

imagination979
投稿数: 5
to be able always to kiss it

2008年 8月 4日 19:15

buketnur
投稿数: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

2008年 8月 6日 19:29

Kathrine2308
投稿数: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

2008年 8月 10日 23:09

merdogan
投稿数: 3769
I wanted only to love you

2008年 8月 11日 21:51

Rise
投稿数: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

2008年 8月 11日 22:46

annabell_lee
投稿数: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

2008年 8月 12日 00:40

yilmazsenogul
投稿数: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

2008年 8月 13日 14:55

handyy
投稿数: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

2008年 8月 13日 15:19

buketnur
投稿数: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

2008年 8月 13日 15:49

handyy
投稿数: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".