Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



15Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKibulgeriKichina kilichorahisishwa

Category Poetry

Kichwa
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Nakala
Tafsiri iliombwa na aydınemre kaya
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Maelezo kwa mfasiri
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Kichwa
I would like to know you and to love you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Maelezo kwa mfasiri
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Agosti 2008 05:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Agosti 2008 17:31

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Agosti 2008 18:03

imagination979
Idadi ya ujumbe: 5
to be able always to kiss it

4 Agosti 2008 19:15

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Agosti 2008 19:29

Kathrine2308
Idadi ya ujumbe: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Agosti 2008 23:09

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I wanted only to love you

11 Agosti 2008 21:51

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Agosti 2008 22:46

annabell_lee
Idadi ya ujumbe: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Agosti 2008 00:40

yilmazsenogul
Idadi ya ujumbe: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Agosti 2008 14:55

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Agosti 2008 15:19

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Agosti 2008 15:49

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".