Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



15Tradução - Turco-Inglês - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsBúlgaroChinês simplificado

Categoria Poesia

Título
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Texto
Enviado por aydınemre kaya
Idioma de origem: Turco

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Notas sobre a tradução
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Título
I would like to know you and to love you
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Idioma alvo: Inglês

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Notas sobre a tradução
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Último validado ou editado por lilian canale - 18 Agosto 2008 05:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Agosto 2008 17:31

merdogan
Número de Mensagens: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Agosto 2008 18:03

imagination979
Número de Mensagens: 5
to be able always to kiss it

4 Agosto 2008 19:15

buketnur
Número de Mensagens: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Agosto 2008 19:29

Kathrine2308
Número de Mensagens: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Agosto 2008 23:09

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I wanted only to love you

11 Agosto 2008 21:51

Rise
Número de Mensagens: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Agosto 2008 22:46

annabell_lee
Número de Mensagens: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Agosto 2008 00:40

yilmazsenogul
Número de Mensagens: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Agosto 2008 14:55

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Agosto 2008 15:19

buketnur
Número de Mensagens: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Agosto 2008 15:49

handyy
Número de Mensagens: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".