Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



15Переклад - Турецька-Англійська - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаБолгарськаКитайська спрощена

Категорія Поезія

Заголовок
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Текст
Публікацію зроблено aydınemre kaya
Мова оригіналу: Турецька

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Пояснення стосовно перекладу
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Заголовок
I would like to know you and to love you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Пояснення стосовно перекладу
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Затверджено lilian canale - 18 Серпня 2008 05:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Серпня 2008 17:31

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Серпня 2008 18:03

imagination979
Кількість повідомлень: 5
to be able always to kiss it

4 Серпня 2008 19:15

buketnur
Кількість повідомлень: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Серпня 2008 19:29

Kathrine2308
Кількість повідомлень: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Серпня 2008 23:09

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I wanted only to love you

11 Серпня 2008 21:51

Rise
Кількість повідомлень: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Серпня 2008 22:46

annabell_lee
Кількість повідомлень: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Серпня 2008 00:40

yilmazsenogul
Кількість повідомлень: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Серпня 2008 14:55

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Серпня 2008 15:19

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Серпня 2008 15:49

handyy
Кількість повідомлень: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".