Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



15תרגום - טורקית-אנגלית - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתבולגריתסינית מופשטת

קטגוריה שירה

שם
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
טקסט
נשלח על ידי aydınemre kaya
שפת המקור: טורקית

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
הערות לגבי התרגום
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

שם
I would like to know you and to love you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: אנגלית

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
הערות לגבי התרגום
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 אוגוסט 2008 05:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוגוסט 2008 17:31

merdogan
מספר הודעות: 3769
You are a partner of earth and sun

4 אוגוסט 2008 18:03

imagination979
מספר הודעות: 5
to be able always to kiss it

4 אוגוסט 2008 19:15

buketnur
מספר הודעות: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 אוגוסט 2008 19:29

Kathrine2308
מספר הודעות: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 אוגוסט 2008 23:09

merdogan
מספר הודעות: 3769
I wanted only to love you

11 אוגוסט 2008 21:51

Rise
מספר הודעות: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 אוגוסט 2008 22:46

annabell_lee
מספר הודעות: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 אוגוסט 2008 00:40

yilmazsenogul
מספר הודעות: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 אוגוסט 2008 14:55

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 אוגוסט 2008 15:19

buketnur
מספר הודעות: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 אוגוסט 2008 15:49

handyy
מספר הודעות: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".