Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



15ترجمة - تركي-انجليزي - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبلغاريالصينية المبسطة

صنف شعر

عنوان
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
نص
إقترحت من طرف aydınemre kaya
لغة مصدر: تركي

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
ملاحظات حول الترجمة
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

عنوان
I would like to know you and to love you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
ملاحظات حول الترجمة
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 آب 2008 05:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 آب 2008 17:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
You are a partner of earth and sun

4 آب 2008 18:03

imagination979
عدد الرسائل: 5
to be able always to kiss it

4 آب 2008 19:15

buketnur
عدد الرسائل: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 آب 2008 19:29

Kathrine2308
عدد الرسائل: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 آب 2008 23:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I wanted only to love you

11 آب 2008 21:51

Rise
عدد الرسائل: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 آب 2008 22:46

annabell_lee
عدد الرسائل: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 آب 2008 00:40

yilmazsenogul
عدد الرسائل: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 آب 2008 14:55

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 آب 2008 15:19

buketnur
عدد الرسائل: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 آب 2008 15:49

handyy
عدد الرسائل: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".