Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



15Превод - Турски-Английски - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиБългарскиКитайски Опростен

Категория Поезия

Заглавие
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Текст
Предоставено от aydınemre kaya
Език, от който се превежда: Турски

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Забележки за превода
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Заглавие
I would like to know you and to love you
Превод
Английски

Преведено от buketnur
Желан език: Английски

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Забележки за превода
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Август 2008 05:34





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Август 2008 17:31

merdogan
Общо мнения: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Август 2008 18:03

imagination979
Общо мнения: 5
to be able always to kiss it

4 Август 2008 19:15

buketnur
Общо мнения: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Август 2008 19:29

Kathrine2308
Общо мнения: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Август 2008 23:09

merdogan
Общо мнения: 3769
I wanted only to love you

11 Август 2008 21:51

Rise
Общо мнения: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Август 2008 22:46

annabell_lee
Общо мнения: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Август 2008 00:40

yilmazsenogul
Общо мнения: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Август 2008 14:55

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Август 2008 15:19

buketnur
Общо мнения: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Август 2008 15:49

handyy
Общо мнения: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".