Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



15Tercüme - Türkçe-İngilizce - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBulgarcaBasit Çince

Kategori Şiir

Başlık
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Metin
Öneri aydınemre kaya
Kaynak dil: Türkçe

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Başlık
I would like to know you and to love you
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 05:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ağustos 2008 17:31

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Ağustos 2008 18:03

imagination979
Mesaj Sayısı: 5
to be able always to kiss it

4 Ağustos 2008 19:15

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Ağustos 2008 19:29

Kathrine2308
Mesaj Sayısı: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Ağustos 2008 23:09

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I wanted only to love you

11 Ağustos 2008 21:51

Rise
Mesaj Sayısı: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Ağustos 2008 22:46

annabell_lee
Mesaj Sayısı: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Ağustos 2008 00:40

yilmazsenogul
Mesaj Sayısı: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Ağustos 2008 14:55

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Ağustos 2008 15:19

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Ağustos 2008 15:49

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".