Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



15अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBulgarianचिनीया (सरल)

Category Poetry

शीर्षक
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
हरफ
aydınemre kayaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

शीर्षक
I would like to know you and to love you
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 18日 05:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 4日 17:31

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
You are a partner of earth and sun

2008年 अगस्त 4日 18:03

imagination979
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
to be able always to kiss it

2008年 अगस्त 4日 19:15

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

2008年 अगस्त 6日 19:29

Kathrine2308
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

2008年 अगस्त 10日 23:09

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I wanted only to love you

2008年 अगस्त 11日 21:51

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

2008年 अगस्त 11日 22:46

annabell_lee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

2008年 अगस्त 12日 00:40

yilmazsenogul
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

2008年 अगस्त 13日 14:55

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

2008年 अगस्त 13日 15:19

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

2008年 अगस्त 13日 15:49

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".