Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Suedisht - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Tekst
Prezantuar nga sadness
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Titull
NI ÄR FANTASTISKA!
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Vërejtje rreth përkthimit
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Piagabriella - 13 Gusht 2008 18:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Gusht 2008 21:32

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Gusht 2008 21:13

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Gusht 2008 21:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Gusht 2008 21:31

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Gusht 2008 21:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Done!