Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Σουηδικά - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sadness
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

τίτλος
NI ÄR FANTASTISKA!
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 13 Αύγουστος 2008 18:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2008 21:32

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Αύγουστος 2008 21:13

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Αύγουστος 2008 21:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Αύγουστος 2008 21:31

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Αύγουστος 2008 21:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!