Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Шведська - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Текст
Публікацію зроблено sadness
Мова оригіналу: Португальська

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Заголовок
NI ÄR FANTASTISKA!
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Пояснення стосовно перекладу
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Затверджено Piagabriella - 13 Серпня 2008 18:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Серпня 2008 21:32

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Серпня 2008 21:13

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Серпня 2008 21:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Серпня 2008 21:31

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Серпня 2008 21:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done!