Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Švedski - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Tekst
Poslao sadness
Izvorni jezik: Portugalski

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Naslov
NI ÄR FANTASTISKA!
Prevođenje
Švedski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Švedski

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Primjedbe o prijevodu
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Posljednji potvrdio i uredio Piagabriella - 13 kolovoz 2008 18:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 kolovoz 2008 21:32

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 kolovoz 2008 21:13

Piagabriella
Broj poruka: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 kolovoz 2008 21:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 kolovoz 2008 21:31

Piagabriella
Broj poruka: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 kolovoz 2008 21:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!