Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Szwedzki - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Tekst
Wprowadzone przez sadness
Język źródłowy: Portugalski

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Tytuł
NI ÄR FANTASTISKA!
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Uwagi na temat tłumaczenia
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Piagabriella - 13 Sierpień 2008 18:54





Ostatni Post

Autor
Post

10 Sierpień 2008 21:32

Piagabriella
Liczba postów: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Sierpień 2008 21:13

Piagabriella
Liczba postów: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Sierpień 2008 21:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Sierpień 2008 21:31

Piagabriella
Liczba postów: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Sierpień 2008 21:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done!