Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Sueco - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Texto
Propuesto por sadness
Idioma de origen: Portugués

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Título
NI ÄR FANTASTISKA!
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Nota acerca de la traducción
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Última validación o corrección por Piagabriella - 13 Agosto 2008 18:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Agosto 2008 21:32

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Agosto 2008 21:13

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Agosto 2008 21:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Agosto 2008 21:31

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Agosto 2008 21:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Done!