Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiswidi - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Nakala
Tafsiri iliombwa na sadness
Lugha ya kimaumbile: Kireno

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Kichwa
NI ÄR FANTASTISKA!
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Maelezo kwa mfasiri
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Piagabriella - 13 Agosti 2008 18:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Agosti 2008 21:32

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Agosti 2008 21:13

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Agosti 2008 21:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Agosti 2008 21:31

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Agosti 2008 21:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Done!