Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İsveççe - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Metin
Öneri sadness
Kaynak dil: Portekizce

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Başlık
NI ÄR FANTASTISKA!
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 13 Ağustos 2008 18:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ağustos 2008 21:32

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Ağustos 2008 21:13

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Ağustos 2008 21:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Ağustos 2008 21:31

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Ağustos 2008 21:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done!