Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Sveda - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Teksto
Submetigx per sadness
Font-lingvo: Portugala

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Titolo
NI ÄR FANTASTISKA!
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Rimarkoj pri la traduko
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 13 Aŭgusto 2008 18:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aŭgusto 2008 21:32

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Aŭgusto 2008 21:13

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Aŭgusto 2008 21:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Aŭgusto 2008 21:31

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Aŭgusto 2008 21:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done!