Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Zweeds - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Tekst
Opgestuurd door sadness
Uitgangs-taal: Portugees

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Titel
NI ÄR FANTASTISKA!
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Details voor de vertaling
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 13 augustus 2008 18:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 augustus 2008 21:32

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 augustus 2008 21:13

Piagabriella
Aantal berichten: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 augustus 2008 21:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 augustus 2008 21:31

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 augustus 2008 21:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Done!