Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Suec - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Text
Enviat per sadness
Idioma orígen: Portuguès

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Títol
NI ÄR FANTASTISKA!
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Notes sobre la traducció
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Darrera validació o edició per Piagabriella - 13 Agost 2008 18:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2008 21:32

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Agost 2008 21:13

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Agost 2008 21:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Agost 2008 21:31

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Agost 2008 21:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done!