Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...
Tekst
Prezantuar nga lili pink shake
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

Lo, elohim ta'aseh sheyavo
mechakeh bayom uvalailah...
lo, ein lo kach she'od yom yavo...
shoshanim atzuvot, vehu lo po.

Titull
No, God, make him come...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga libera
Përkthe në: Anglisht

Oh, God, make him come
Waiting night and day...
No, I do not have the strength for another day...
The roses are sad, and he is not here.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Tetor 2008 00:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2008 21:02

dramati
Numri i postimeve: 972
unfortunately the meaning is not really correct since it is not written in Hebrew. This is often the problem when writing Hebrew in English. The translation is one of several possibilities, but not accurate enough for me to give it my vote. Please ask the person requesting the translation to write it in Hebrew. I could also venture an educated guess as to what is written, but, alas, it would only be another guess.

5 Tetor 2008 21:23

libera
Numri i postimeve: 257
Just for general knowledge, dramati - it's part of a song by Idan Reichel called שושנים עצובות:
הו, אלוהים תעשה שיבוא,
מחכה ביום ובלילה.
לא,אין לי כוח שעוד יום יבוא.
שושנים עצובות והוא לא פה.