Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...
Teksti
Lähettäjä lili pink shake
Alkuperäinen kieli: Heprea

Lo, elohim ta'aseh sheyavo
mechakeh bayom uvalailah...
lo, ein lo kach she'od yom yavo...
shoshanim atzuvot, vehu lo po.

Otsikko
No, God, make him come...
Käännös
Englanti

Kääntäjä libera
Kohdekieli: Englanti

Oh, God, make him come
Waiting night and day...
No, I do not have the strength for another day...
The roses are sad, and he is not here.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Lokakuu 2008 00:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2008 21:02

dramati
Viestien lukumäärä: 972
unfortunately the meaning is not really correct since it is not written in Hebrew. This is often the problem when writing Hebrew in English. The translation is one of several possibilities, but not accurate enough for me to give it my vote. Please ask the person requesting the translation to write it in Hebrew. I could also venture an educated guess as to what is written, but, alas, it would only be another guess.

5 Lokakuu 2008 21:23

libera
Viestien lukumäärä: 257
Just for general knowledge, dramati - it's part of a song by Idan Reichel called שושנים עצובות:
הו, אלוהים תעשה שיבוא,
מחכה ביום ובלילה.
לא,אין לי כוח שעוד יום יבוא.
שושנים עצובות והוא לא פה.