Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtSuedishtGjuha danezeGjermanishtNorvegjisht

Kategori Gjuha e folur - Rekreacion / Udhëtime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Tekst
Prezantuar nga rokma
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Titull
Schick Daniels Bilder später ...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga mimarspre
Përkthe në: Gjermanisht

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Vërejtje rreth përkthimit
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 20 Nëntor 2008 15:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Nëntor 2008 13:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Nëntor 2008 13:32

mimarspre
Numri i postimeve: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Nëntor 2008 16:42

salihinal
Numri i postimeve: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Nëntor 2008 19:17

mimarspre
Numri i postimeve: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?