Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Немецкий - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийскийШведскийДатскийНемецкийНорвежский

Категория Разговорный - Отдых / путешествия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Tекст
Добавлено rokma
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Статус
Schick Daniels Bilder später ...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан mimarspre
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Комментарии для переводчика
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 20 Ноябрь 2008 15:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Ноябрь 2008 13:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Ноябрь 2008 13:32

mimarspre
Кол-во сообщений: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Ноябрь 2008 16:42

salihinal
Кол-во сообщений: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Ноябрь 2008 19:17

mimarspre
Кол-во сообщений: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?