Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaSvenskaDanskaTyskaNorska

Kategori Vardaglig - Rekreation/Resor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Text
Tillagd av rokma
Källspråk: Spanska

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Titel
Schick Daniels Bilder später ...
Översättning
Tyska

Översatt av mimarspre
Språket som det ska översättas till: Tyska

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Anmärkningar avseende översättningen
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Senast granskad eller redigerad av italo07 - 20 November 2008 15:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 November 2008 13:10

merdogan
Antal inlägg: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 November 2008 13:32

mimarspre
Antal inlägg: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 November 2008 16:42

salihinal
Antal inlägg: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 November 2008 19:17

mimarspre
Antal inlägg: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?