Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiRuotsiTanskaSaksaNorja

Kategoria Puhekielinen - Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Teksti
Lähettäjä rokma
Alkuperäinen kieli: Espanja

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Otsikko
Schick Daniels Bilder später ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä mimarspre
Kohdekieli: Saksa

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Huomioita käännöksestä
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 20 Marraskuu 2008 15:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Marraskuu 2008 13:10

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Marraskuu 2008 13:32

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Marraskuu 2008 16:42

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Marraskuu 2008 19:17

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?