Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Njemački - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiŠvedskiDanskiNjemačkiNorveški

Kategorija Govorni jezik - Rekreacija / Putovanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Tekst
Poslao rokma
Izvorni jezik: Španjolski

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Naslov
Schick Daniels Bilder später ...
Prevođenje
Njemački

Preveo mimarspre
Ciljni jezik: Njemački

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Primjedbe o prijevodu
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 20 studeni 2008 15:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 studeni 2008 13:10

merdogan
Broj poruka: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 studeni 2008 13:32

mimarspre
Broj poruka: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 studeni 2008 16:42

salihinal
Broj poruka: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 studeni 2008 19:17

mimarspre
Broj poruka: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?