Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيسويديدانمركي ألمانينُرْوِيجِيّ

صنف عاميّة - إستجمام/ سفر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
نص
إقترحت من طرف rokma
لغة مصدر: إسبانيّ

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

عنوان
Schick Daniels Bilder später ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف mimarspre
لغة الهدف: ألماني

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
ملاحظات حول الترجمة
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 20 تشرين الثاني 2008 15:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2008 13:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 تشرين الثاني 2008 13:32

mimarspre
عدد الرسائل: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 تشرين الثاني 2008 16:42

salihinal
عدد الرسائل: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 تشرين الثاني 2008 19:17

mimarspre
عدد الرسائل: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?