Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglêsSuecoDinamarquêsAlemãoNorueguês

Categoria Coloquial - Passatempo / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Texto
Enviado por rokma
Língua de origem: Espanhol

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Título
Schick Daniels Bilder später ...
Tradução
Alemão

Traduzido por mimarspre
Língua alvo: Alemão

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Notas sobre a tradução
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Última validação ou edição por italo07 - 20 Novembro 2008 15:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Novembro 2008 13:10

merdogan
Número de mensagens: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Novembro 2008 13:32

mimarspre
Número de mensagens: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Novembro 2008 16:42

salihinal
Número de mensagens: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Novembro 2008 19:17

mimarspre
Número de mensagens: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?