Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Alemán - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésSuecoDanésAlemánNoruego

Categoría Coloquial - Diversiòn / Viajes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Texto
Propuesto por rokma
Idioma de origen: Español

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Título
Schick Daniels Bilder später ...
Traducción
Alemán

Traducido por mimarspre
Idioma de destino: Alemán

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Nota acerca de la traducción
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Última validación o corrección por italo07 - 20 Noviembre 2008 15:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Noviembre 2008 13:10

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Noviembre 2008 13:32

mimarspre
Cantidad de envíos: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Noviembre 2008 16:42

salihinal
Cantidad de envíos: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Noviembre 2008 19:17

mimarspre
Cantidad de envíos: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?