Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaSvedaDanaGermanaNorvega

Kategorio Familiara - Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Teksto
Submetigx per rokma
Font-lingvo: Hispana

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Titolo
Schick Daniels Bilder später ...
Traduko
Germana

Tradukita per mimarspre
Cel-lingvo: Germana

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Rimarkoj pri la traduko
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 20 Novembro 2008 15:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Novembro 2008 13:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Novembro 2008 13:32

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Novembro 2008 16:42

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Novembro 2008 19:17

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?