Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Duits - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsZweedsDeensDuitsNoors

Categorie Informeel - Recreatie/Reizen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Tekst
Opgestuurd door rokma
Uitgangs-taal: Spaans

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Titel
Schick Daniels Bilder später ...
Vertaling
Duits

Vertaald door mimarspre
Doel-taal: Duits

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Details voor de vertaling
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 20 november 2008 15:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 november 2008 13:10

merdogan
Aantal berichten: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 november 2008 13:32

mimarspre
Aantal berichten: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 november 2008 16:42

salihinal
Aantal berichten: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 november 2008 19:17

mimarspre
Aantal berichten: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?