Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 スウェーデン語デンマーク語ドイツ語ノルウェー語

カテゴリ 口語体の - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
テキスト
rokma様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

タイトル
Schick Daniels Bilder später ...
翻訳
ドイツ語

mimarspre様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
翻訳についてのコメント
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

最終承認・編集者 italo07 - 2008年 11月 20日 15:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 19日 13:10

merdogan
投稿数: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

2008年 11月 19日 13:32

mimarspre
投稿数: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

2008年 11月 19日 16:42

salihinal
投稿数: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

2008年 11月 19日 19:17

mimarspre
投稿数: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?