Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-독일어 - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어스웨덴어덴마크어독일어노르웨이어

분류 속어 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
본문
rokma에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

제목
Schick Daniels Bilder später ...
번역
독일어

mimarspre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
이 번역물에 관한 주의사항
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 20일 15:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 19일 13:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

2008년 11월 19일 13:32

mimarspre
게시물 갯수: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

2008년 11월 19일 16:42

salihinal
게시물 갯수: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

2008년 11월 19일 19:17

mimarspre
게시물 갯수: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?