Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Frengjisht - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Tekst
Prezantuar nga natasa1984
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ!!!ΘΑ ΚΑΝΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑΝΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
Vërejtje rreth përkthimit
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΑΛΛΙΑ

Titull
Cette année, l'été...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga jedi2000
Përkthe në: Frengjisht

Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
Vërejtje rreth përkthimit
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 14 Qershor 2009 18:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Qershor 2009 16:21

glavkos
Numri i postimeve: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires

14 Qershor 2009 10:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi reggina!

May I have a bridge for evaluation, please?

Thanks a lot!

CC: reggina

22 Qershor 2009 12:03

reggina
Numri i postimeve: 302
Naturellement Bien sûr
Scolaires (Le contraire du scolaire??? )
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!

14 Qershor 2009 17:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hé! Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!

OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.

Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...