Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Frengjisht - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë - Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Tekst
Prezantuar nga
natasa1984
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΠΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕÎΑ!!!ΘΑ ΚΑÎΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑÎΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ÎΑ ΕΙÎΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
Vërejtje rreth përkthimit
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΠΓΑΛΛΙΑ
Titull
Cette année, l'été...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
jedi2000
Përkthe në: Frengjisht
Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
Vërejtje rreth përkthimit
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 14 Qershor 2009 18:17
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Qershor 2009 16:21
glavkos
Numri i postimeve: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires
14 Qershor 2009 10:19
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi reggina!
May I have a bridge for evaluation, please?
Thanks a lot!
CC:
reggina
22 Qershor 2009 12:03
reggina
Numri i postimeve: 302
Naturellement
Bien sûr
Scolaires
(Le contraire du scolaire???
)
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!
14 Qershor 2009 17:47
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hé!
Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!
OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.
Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...