Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
본문
natasa1984에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ!!!ΘΑ ΚΑΝΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑΝΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
이 번역물에 관한 주의사항
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΑΛΛΙΑ

제목
Cette année, l'été...
번역
프랑스어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
이 번역물에 관한 주의사항
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 14일 18:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 13일 16:21

glavkos
게시물 갯수: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires

2009년 6월 14일 10:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi reggina!

May I have a bridge for evaluation, please?

Thanks a lot!

CC: reggina

2009년 6월 22일 12:03

reggina
게시물 갯수: 302
Naturellement Bien sûr
Scolaires (Le contraire du scolaire??? )
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!

2009년 6월 14일 17:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hé! Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!

OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.

Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...