Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Franceză - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăFranceză

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Text
Înscris de natasa1984
Limba sursă: Greacă

ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ!!!ΘΑ ΚΑΝΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑΝΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
Observaţii despre traducere
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΑΛΛΙΑ

Titlu
Cette année, l'été...
Traducerea
Franceză

Tradus de jedi2000
Limba ţintă: Franceză

Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
Observaţii despre traducere
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 Iunie 2009 18:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iunie 2009 16:21

glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires

14 Iunie 2009 10:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi reggina!

May I have a bridge for evaluation, please?

Thanks a lot!

CC: reggina

22 Iunie 2009 12:03

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Naturellement Bien sûr
Scolaires (Le contraire du scolaire??? )
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!

14 Iunie 2009 17:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hé! Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!

OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.

Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...