Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Franceză - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă - Viaţa cotidiană
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Text
Înscris de
natasa1984
Limba sursă: Greacă
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΠΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕÎΑ!!!ΘΑ ΚΑÎΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑÎΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ÎΑ ΕΙÎΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
Observaţii despre traducere
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΠΓΑΛΛΙΑ
Titlu
Cette année, l'été...
Traducerea
Franceză
Tradus de
jedi2000
Limba ţintă: Franceză
Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
Observaţii despre traducere
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 14 Iunie 2009 18:17
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 Iunie 2009 16:21
glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires
14 Iunie 2009 10:19
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi reggina!
May I have a bridge for evaluation, please?
Thanks a lot!
CC:
reggina
22 Iunie 2009 12:03
reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Naturellement
Bien sûr
Scolaires
(Le contraire du scolaire???
)
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!
14 Iunie 2009 17:47
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hé!
Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!
OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.
Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...