خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-فرانسوی - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی - زندگی روزمره
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
متن
natasa1984
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΠΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕÎΑ!!!ΘΑ ΚΑÎΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑÎΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ÎΑ ΕΙÎΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΠΓΑΛΛΙΑ
عنوان
Cette année, l'été...
ترجمه
فرانسوی
jedi2000
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 14 ژوئن 2009 18:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 ژوئن 2009 16:21
glavkos
تعداد پیامها: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires
14 ژوئن 2009 10:19
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi reggina!
May I have a bridge for evaluation, please?
Thanks a lot!
CC:
reggina
22 ژوئن 2009 12:03
reggina
تعداد پیامها: 302
Naturellement
Bien sûr
Scolaires
(Le contraire du scolaire???
)
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!
14 ژوئن 2009 17:47
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hé!
Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!
OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.
Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...