Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Francês - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoFrancês

Categoria Escrita livre - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Texto
Enviado por natasa1984
Língua de origem: Grego

ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ!!!ΘΑ ΚΑΝΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑΝΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
Notas sobre a tradução
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΑΛΛΙΑ

Título
Cette année, l'été...
Tradução
Francês

Traduzido por jedi2000
Língua alvo: Francês

Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
Notas sobre a tradução
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
Última validação ou edição por Francky5591 - 14 Junho 2009 18:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Junho 2009 16:21

glavkos
Número de mensagens: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires

14 Junho 2009 10:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi reggina!

May I have a bridge for evaluation, please?

Thanks a lot!

CC: reggina

22 Junho 2009 12:03

reggina
Número de mensagens: 302
Naturellement Bien sûr
Scolaires (Le contraire du scolaire??? )
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!

14 Junho 2009 17:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hé! Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!

OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.

Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...