Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Francés - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoFrancés

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Texto
Propuesto por natasa1984
Idioma de origen: Griego

ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ!!!ΘΑ ΚΑΝΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑΝΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
Nota acerca de la traducción
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΑΛΛΙΑ

Título
Cette année, l'été...
Traducción
Francés

Traducido por jedi2000
Idioma de destino: Francés

Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
Nota acerca de la traducción
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
Última validación o corrección por Francky5591 - 14 Junio 2009 18:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Junio 2009 16:21

glavkos
Cantidad de envíos: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires

14 Junio 2009 10:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi reggina!

May I have a bridge for evaluation, please?

Thanks a lot!

CC: reggina

22 Junio 2009 12:03

reggina
Cantidad de envíos: 302
Naturellement Bien sûr
Scolaires (Le contraire du scolaire??? )
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!

14 Junio 2009 17:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hé! Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!

OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.

Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...