Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
テキスト
natasa1984様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ!!!ΘΑ ΚΑΝΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑΝΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
翻訳についてのコメント
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΑΛΛΙΑ

タイトル
Cette année, l'été...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
翻訳についてのコメント
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 6月 14日 18:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 13日 16:21

glavkos
投稿数: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires

2009年 6月 14日 10:19

Francky5591
投稿数: 12396
Hi reggina!

May I have a bridge for evaluation, please?

Thanks a lot!

CC: reggina

2009年 6月 22日 12:03

reggina
投稿数: 302
Naturellement Bien sûr
Scolaires (Le contraire du scolaire??? )
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!

2009年 6月 14日 17:47

Francky5591
投稿数: 12396
Hé! Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!

OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.

Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...