Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Franca - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado - Taga vivo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Teksto
Submetigx per
natasa1984
Font-lingvo: Greka
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΠΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕÎΑ!!!ΘΑ ΚΑÎΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑÎΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ÎΑ ΕΙÎΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
Rimarkoj pri la traduko
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΠΓΑΛΛΙΑ
Titolo
Cette année, l'été...
Traduko
Franca
Tradukita per
jedi2000
Cel-lingvo: Franca
Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
Rimarkoj pri la traduko
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 14 Junio 2009 18:17
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Junio 2009 16:21
glavkos
Nombro da afiŝoj: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires
14 Junio 2009 10:19
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi reggina!
May I have a bridge for evaluation, please?
Thanks a lot!
CC:
reggina
22 Junio 2009 12:03
reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Naturellement
Bien sûr
Scolaires
(Le contraire du scolaire???
)
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!
14 Junio 2009 17:47
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hé!
Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!
OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.
Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...