Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-צרפתית - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
טקסט
נשלח על ידי natasa1984
שפת המקור: יוונית

ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ!!!ΘΑ ΚΑΝΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑΝΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
הערות לגבי התרגום
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΑΛΛΙΑ

שם
Cette année, l'été...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: צרפתית

Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
הערות לגבי התרגום
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 14 יוני 2009 18:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יוני 2009 16:21

glavkos
מספר הודעות: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires

14 יוני 2009 10:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi reggina!

May I have a bridge for evaluation, please?

Thanks a lot!

CC: reggina

22 יוני 2009 12:03

reggina
מספר הודעות: 302
Naturellement Bien sûr
Scolaires (Le contraire du scolaire??? )
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!

14 יוני 2009 17:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hé! Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!

OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.

Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...