Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtGjermanishtSpanjisht

Kategori Web-site / Blog / Forum

Titull
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Tekst
Prezantuar nga iyyavor
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Vërejtje rreth përkthimit
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Titull
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga falgoní
Përkthe në: Spanjisht

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Vërejtje rreth përkthimit
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Korrik 2010 21:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Korrik 2010 07:06

iyyavor
Numri i postimeve: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Korrik 2010 10:00

falgoní
Numri i postimeve: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Korrik 2010 18:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Korrik 2010 18:42

falgoní
Numri i postimeve: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Korrik 2010 19:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Korrik 2010 11:44

falgoní
Numri i postimeve: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia