Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - Harnessing advanced vision analysis technology to...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתגרמניתספרדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

שם
Harnessing advanced vision analysis technology to...
טקסט
נשלח על ידי iyyavor
שפת המקור: אנגלית

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
הערות לגבי התרגום
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

שם
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי falgoní
שפת המטרה: ספרדית

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
הערות לגבי התרגום
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 יולי 2010 21:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יולי 2010 07:06

iyyavor
מספר הודעות: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 יולי 2010 10:00

falgoní
מספר הודעות: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 יולי 2010 18:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 יולי 2010 18:42

falgoní
מספר הודעות: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 יולי 2010 19:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 יולי 2010 11:44

falgoní
מספר הודעות: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia