Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseTedescoSpagnolo

Categoria Sito web / Blog / Forum

Titolo
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Testo
Aggiunto da iyyavor
Lingua originale: Inglese

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Note sulla traduzione
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Titolo
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da falgoní
Lingua di destinazione: Spagnolo

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Note sulla traduzione
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Luglio 2010 21:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Luglio 2010 07:06

iyyavor
Numero di messaggi: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Luglio 2010 10:00

falgoní
Numero di messaggi: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Luglio 2010 18:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Luglio 2010 18:42

falgoní
Numero di messaggi: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Luglio 2010 19:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Luglio 2010 11:44

falgoní
Numero di messaggi: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia