Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisAllemandEspagnol

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Texte
Proposé par iyyavor
Langue de départ: Anglais

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Commentaires pour la traduction
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Titre
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Traduction
Espagnol

Traduit par falgoní
Langue d'arrivée: Espagnol

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Commentaires pour la traduction
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Juillet 2010 21:06





Derniers messages

Auteur
Message

15 Juillet 2010 07:06

iyyavor
Nombre de messages: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Juillet 2010 10:00

falgoní
Nombre de messages: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Juillet 2010 18:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Juillet 2010 18:42

falgoní
Nombre de messages: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Juillet 2010 19:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Juillet 2010 11:44

falgoní
Nombre de messages: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia