| |
|
Перевод - Английский-Испанский - Harnessing advanced vision analysis technology to...Текущий статус Перевод
Категория Вебсайт / Блог / Форум | Harnessing advanced vision analysis technology to... | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions | Комментарии для переводчика | For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages. |
|
| Utilizar tecnologÃa de análisis de visión avanzada para... | | Язык, на который нужно перевести: Испанский
Nos valemos de la tecnologÃa de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehÃculos. | Комментарии для переводчика | Other option: Empleamos la tecnologÃa de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehÃculos. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Июль 2010 21:06
Последнее сообщение | | | | | 15 Июль 2010 07:06 | | | Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness". | | | 15 Июль 2010 10:00 | | | Hi,
I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.
The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.
The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck! | | | 21 Июль 2010 18:30 | | | Hola muchachos, mi sugerencia:
"Sacamos provecho de la tecnologÃa de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehÃculos." | | | 21 Июль 2010 18:42 | | | I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object. | | | 21 Июль 2010 19:27 | | | También podrÃa ser: "Nos valemos de la tecnologÃa..." | | | 22 Июль 2010 11:44 | | | De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me habÃa ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia |
|
| |
|