We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Пояснення стосовно перекладу
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.
Заголовок
Utilizar tecnologÃa de análisis de visión avanzada para...
I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.
The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.
The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.